ترجمة

“الأنامل التي لاتغزل الصوف” للشاعر نور الدين برحمة / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

/ ذ. محمد علوي

الأنامل التي لاتغزل الصوف… تغزل الغيم ليكون الغيث قطرة من هناك قطرة من هنا وها قدر الحقل وردة في القلب تلك أغنية الفلاح … تلك دمعة السنبلة تنزف من منجل مصحوبة بقهقة الجياع طعام الطير طعام كل فم وتلك سخرية الحقل من عباد الشمس حين قراءة المزيد


ترجمة لقصيدة “نحمل إليك باقة..” للشاعر نور الدين برحمة / ترجمة: محمد علوي أمحمدي / المغرب

/ ذ. محمد علوي أمحمدي

نحمل اليك باقة احزان مغلفة بالابيض والاسود ونقول افتح صدرك للريح هناك زوبعة من أحلام تحمل سرب أيام… من مواجع الأمل كلما غادرنا مدينة كانت نافذة بوابة حراس وذلك البحر… يلوح من بعيد الى ابتسامة ساخرة من عاشقة نامت غرقت تاهت عن عاشقها الاول … قراءة المزيد


جاك أتالي: انتهى الحلم الأمريكي / ترجمة: د. سعيد بوخليط / المغرب

/ د. سعيد بوخليط

البشر من العالم قاطبة، لاسيما أوروبا، بحيث عثروا هناك على الحرية السياسية، والجامعات الاستثنائية، وإمكانيات السعي بكيفية لاتضاهى، بينما يقترف البعض خطأ في حالة اختيارهم الذهاب للبحث عن الثروة في الأرجنتين، والبرازيل، وفنزويلا، أو أراضي أخرى جديدة، بحيث لم يتمكنوا من معرفة سبيل كيفية تحقيق قراءة المزيد


تحدّ … / بقلم: ذة. ندى الرفاعي / سوريا

/ ذة. ندى الرفاعي

مُبصر يتجاهل الرؤية، يحملق بي.. يسمعني وأسمعه.. يستغني عمّا أردّده له من إيقاع حروف وكلمات.. ثم.. ثم.. يتابع التغريد لعصفوريّ الحب… ببغائي الأخضر “بيستاش” A challenge Having sharp sight, but pretends not to see, glances at me. It hears me and I hear it. It قراءة المزيد


ما لذلك الدمع .. / بقلم: ذ. نور الدين برحمة / ترجمة: ذ. محمد علوي امحمدي / المغرب

/ ذ. محمد علوي أمحمدي

ما لذلك الدمع لاينسكب حشرجة في الحلق والقلب لا ينبض كلما اسعفني البوح ارى ما لايراه الشاعر هذا العري من ذلك الشوق خشبة مسندة على سرير من احلام والروح اليك تهرع بعض الحب منك في لمسة في نظرة هو ذلك الخلاص امد يدي يقطعها سيف قراءة المزيد


حوار مع عبد الفتاح كيليطو : الكاتب، ثم ألف لغة ولغة* / ترجمة: د. سعيد بوخليط

/ د. سعيد بوخليط

تقديم : يحدث أحيانا لمنظمي صالون أدبي أو احتفال ثقافي الالتماس من عبد الفتاح كيليطو كي يتكلم. خلال كل مرة، يدلي بذات الجواب: لا أعرف سوى الكتابة، لذلك يستحسن أن أترك لكتاباتي فسحة التحدث عني. يبهجنا دائما، أن نرى عبد الفتاح كيليطو، يعمل على نحو قراءة المزيد


ألبير كامو وماريا كازارس : حب جارف / ترجمة : د. سعيد بوخليط / المغرب

/ د. سعيد بوخليط

ارتبطت رسائل الكتَّاب الشخصية بسمعة سيئة سواء بالنسبة للناشرين الذين يعتبرونها، بشكل عام، ذات مردودية ضعيفة من الناحية التجارية، وكذا في نظر الجمهور الواسع الذي ينظر إليها في أفضل الحالات، بناء على كونها مجرد مضمون حكائي نسبي جدا، ثم في أسوأ الحالات مثل تلصص مشبوه، قراءة المزيد