ترجمة

غراميات سيمون دي بوفوار / ترجمة: د. سعيد بوخليط / المغرب

/ د. سعيد بوخليط

تقديم: لا، لم تكن سيمون دو بوفوار مجرد امرأة فاترة مكتفية بصياغة النظريات، أو فقط محض دماغ، منقاد خلف جان بول سارتر. بل، على العكس من ذلك مارست نزوعاتها العاشقة بجنون، حسب ألف طريقة ولم تتردد بخصوص إفصاحها عن ذلك. مع احتفالات مكتبة لابلياد، بأيقونة قراءة المزيد


ترجمة لنص “سنصعد هذا الجبل” للشاعر مريد البرغوثي / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

/ ذ. محمد علوي أمحمدي

سنصعد هذا الجبل متعبين تماما و حولي و حولك يأسان يأسي و يأسك رعبي و رعبك يا صاحبي نحن لسنا جبانين أو بطلين ولكننا ولدان بسيطان مثل مكاتيب فلاحة غربوها بسيطان مثل نعاس الرعاة ومثل العطش بسيطان كالعائدين من الحقل للبيت كالعائدين من الويل للبيت قراءة المزيد


سيلفي لو بون دوبوفوار: رسائل أمي إلى نيلسون ألغرين (1947- 1964) / ترجمة : د. سعيد بوخليط / المغرب

/ د. سعيد بوخليط

تقديم: خلال عروض للمزاد العلني، سبق لجامعة كولومبوس أوهايو، أن اشترت حقوق رسائل سيمون دو بوفوار التي دبَّجتها باللغة الانجليزية إلى نيلسون ألغرين، في حين احتفظت بوفوار بالمراسلات الأخرى الحاملة لتوقيعات الكاتب الأمريكي ألغرين. لقد حددتُ بهذا الخصوص تصورا يتعلق بمشروع للنشر يأخذ بعدا مزدوجا، قراءة المزيد


ترجمة بتصرف لقصيدة “هو فقط يكتب الألم ..” للشاعر نور الدين برحمة / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

/ ذ. محمد علوي أمحمدي

هو فقط يكتب الألم قد يحلم برحيل جميل فقط هو الشاعر ذلك الذي ينقش الألم الصادق مرة بالحرف ومرات بالصدق…. ينام وعينه على واقع مر يغتسل به كلما أينعت شجرة التين أنت الذي عشق زقزقة الطير مهلا مهلا لاتتعجل جني الغياب هناك مساحة اخرى للعشق قراءة المزيد


وصية من أعالي القمم للشاعر المغربي أحمد نفاع / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

/ ذ. محمد علوي أمحمدي

أيها الراقدون الجاثمون على صدر المساءات غنوا للعشق.. للحياة دون كلل وأنتم أيها المتمترسون وراء موضة المعاني رشوا عطركم المفضل على قمصانكم احتسوا ثوانيكم ملء أقداح وانتشوا بوهج الشروق وأنتم أنتم أيها السائرون على حافات الخرافة والأوهام العدمُ هو قصيدة وليس لعبة نَردِ، ورحيق الأشعار قراءة المزيد


“مجموعة أخطاء” للمبدع نورالدين برحمة / ترجمة: ذ. محمد علوي أمحمدي / المغرب

/ ذ. محمد علوي أمحمدي

هي مجموعة أخطاء أحتاج لولادات جديدة لأصحح هذه الأخطاء… كم تلزمني من حياة أخرى.. حياة واحدة…. لا تكفي… هل أصحح البدايات هل أصحح النهايات… حياة واحدة… والأخطاء متعددة.. كلما قلت كفى… ما اكتفيت…. عجبا… كم يلزمني من حياة فواحدة لاتكفي… نقطة والرجوع للأخطاء…. الشاعر نورالدين قراءة المزيد


ترجمة لنص “هل تعلم شيئا عن الأمان؟!” للشاعرة اللبنانية لينا ناصر / بقلم: د. خالد بوزيان موساوي / المغرب

/ د. خالد بوزيان موساوي

Savez-vous ce que c’est être en sécurité Savez-vous ce que c’est être en sécurité N’est ce pas cette sensation d’une compagnie A même de nicher sous les aisselles A ne délecter qu’en subodorant sa présence? Réalisez-vous ce que signifie être vous-même Cette autre entité? Savez-vous قراءة المزيد